标题: 弥尔顿《失乐园》片段,拙译,再恶搞。 [打印本页]
作者: 玖_羽 时间: 05-1-12 23:24
标题: 弥尔顿《失乐园》片段,拙译,再恶搞。
这是原文
Nathless he so endured,till on the beach
Of that inflamed sea he stood,and called
His legions -- Angel forms,who lay entranced
Thick as autumnal leaves that strow the brooks
in Vallombrosa,where the Etrurian shades
High over-arched embower;or scattered sedge
Afloat,when with fierce winds Orion armed
Hath vexed the Red-Sea coast,whose waves o´erthrew
Busiris and his Memphian chivalry,
While with perfidious hatred they pursued
The sojourners of Goshen, who beheld
From the safe shore their floating carcasses
And broken chariot wheels; so thick bestrown
Abject and lost lay these, covering the flood
Under amazement of their hideous change.
(正在考虑怎么把这段塞到我那高达同人里去)
但他忍受着这一切,直走到那
火焰之海的滩岸上,方才停步站定,呼唤
他的军团——他们都有着天使的形貌,昏然躺卧,
如同秋天的落叶层层落满
华笼柏络纱的溪流,又形成厚重的帘幕
遮蔽头顶的穹苍;或是在漂浮着莎草的
岸边,暴烈的罡风
吹击红海之滨,使波涛席卷
布西利斯和他的孟菲斯骑兵,
全因他背信弃义,怀着憎恨追赶
那寄居在歌珊的离民,遂眼见
被追逐者得登坚实的彼岸,而自己的军队反变成浮在海上
的尸首和破碎车轮;就像这样,他们狼籍横陈,
密密叠叠地漂浮在火焰的洪流之上,
因他们遭遇的惨烈剧变而惊惧黯然。
——J.Milton,PARADISE LOST,I,299-313
以上为拙译
oh-hohoho
…………这译文比朱维之的如何
oh-hohohohohohohohohoho...
好罢,再来搞一遍
其实弥尔顿写的是科幻史诗呀……
这只是随便玩玩……
但他忍受着这一切,一直航到那
火焰之海的近侧,方才停下战舰,呼叫
他的军团——它们都有着天使级战舰的外形,沉默地停泊,
如同秋叶式重型爆弹密密地落满
华笼柏络纱星球的溪流,又用埃特鲁利亚帘幕干扰器
遮蔽头顶穹苍的电波;或是在莎草式对空飞弹散布的
岸边,自奥利昂腕吹来的暴烈的电磁暴
横扫瑞德海岸宙域,用粒子的波涛席卷
布西利斯和他的“孟菲斯骑兵”舰队,
因他背信弃义,怀着憎恨追赶
那寄居在歌珊行星的离民,遂眼见
被追逐者得登坚实的行星地面,而自己的舰队反变成浮在宇宙之海中
的尸首和破碎齿轮;就像这样,战舰群狼籍横陈,
密密叠叠地漂浮在火焰的洪流之上,
船员们都因遭遇的惨烈剧变而惊惧黯然。
——J.Milton,GALAXY PARADISE LOST,I,299-313
以上。
作者: 法象天地 时间: 05-1-14 14:55
厉害..整篇的单词我十有八九不认识......
作者: 玖_羽 时间: 05-1-15 02:08
我髮現我髮在這裏是一個錯誤……
作者: 法象天地 时间: 05-1-15 17:04
以下是引用玖_羽在2005-1-15 2:08:11的发言:
我髮現我髮在這裏是一個錯誤……
是一个非常严重的错误....首先连我都理解不了何况别人.....
你还是不要在乐城文学院发帖了....
作者: 灵异爱春春 时间: 11-11-17 19:51
不错,看看。
欢迎光临 (http://tonghuar.com/) |
Powered by Discuz! X3 |