现在很多国人学外语,学的最多的,大概就是英语,日语和韩语。
如果将国内一些畅销书译成这三种文字,供学习这三种语言的人使用,应该会有销量。
比如学英语的人,看译成英文的《一定要把老师搞掂》要比看英文原著感觉好一些,特别对于初学者来说,上来就看大部头的英文版的《飘》,觉得不会有飘的感觉,相反会很沉重。
但是很遗憾,可乐同学仍然在世,如果将其作品译成英文,无疑要向可乐交MONEY。
即使你起了歹意,用非法的手段让可乐同学驾鹤西去,依然要等五十年后才能无偿使用可乐的作品。
但是如果译成韩文,可乐同学就会傻眼了。
因为《著作权法》规定,将中国公民,法人的作品译成少数民族的文字在国内出版发行,既不需要征得著作权人的同意,又不需要向著作权人付报酬。
而朝鲜族正是中国的少数民族之一。这与将作品译成英文和日文是不同的。
这无疑是个BUG。
欢迎光临 (http://tonghuar.com/) | Powered by Discuz! X3 |