标题: [转帖]皮克斯.恒源祥.郑渊洁 [打印本页]

作者: divaclee    时间: 08-3-4 11:36
标题: [转帖]皮克斯.恒源祥.郑渊洁
皮克斯.恒源祥.郑渊洁
潘亮 | 2008-3-2 4:59:00

《WALL.E》,2008年我最期待的一部电影

把“Toy's Story”(玩具的故事,1995) 翻译成《玩具总动员》的人是天才。

把“A Bug's LIfe”(虫虫特工队,1998) 翻译成《虫虫总动员》的人是蠢才。

把“Monsters Inc”(怪物公司,2001) 翻译成《怪物总动员》的人是蠢才子一代。

把“Finding Nemo”(寻找尼莫,2003) 翻译成《海底总动员》的人是蠢才子二代。

把“The Incredibles”(超人特攻队,2004)翻译成《超人总动员》的人是蠢才子三代。

把“Valiant”(战鸽快飞,2005) 翻译成《战鸽总动员》的人是蠢才子四代。

把“Cars”(汽车,2006) 翻译成《赛车总动员》的人是蠢才子五代。

把“Ratatouille”(料理鼠王,2007) 翻译成《美食总动员》的人是蠢才子六代。

把“Bee Movie”(蜂电影,2007) 翻译成《蜜蜂总动员》的人过年收脑白金收多了。

下一部“WALL.E”(2008) 怎么翻译?《太空总动员》?期待蠢才子八代诞生!

被迪士尼以74亿美元收购的皮克斯到了中国竟然沦落到和脑白金、恒源祥一个级别了。

顺便说一句,“皮皮鲁总动员”也是白痴级的策划人员才能想得出的名字,凡事必与众不同的郑渊洁怎么会接受这套方案?纳闷。

(注:《战鸽快飞》是迪士尼的独立作品,《蜂电影》是梦工厂的作品,其余都是迪士尼、皮克斯合作的作品。)


作者: divaclee    时间: 08-3-4 11:37
QUOTE:
以下是引用divaclee在2008-3-4 11:36:07的发言:

顺便说一句,“皮皮鲁总动员”也是白痴级的策划人员才能想得出的名字,凡事必与众不同的郑渊洁怎么会接受这套方案?纳闷。

基本是出于销售考虑.

要是名字太有个性太突出自我了

接受的人就少了

市场因素有时候影响力比想象的要大.


作者: 清风居士    时间: 08-3-4 12:04
总动员大集合~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 可乐无限    时间: 08-3-4 16:51

晕,被你转到这里来了。我是准备写一篇关于“皮皮鲁总动员”策划的东西,除了这里说的模仿皮克斯,还有以下几点:

1、该套书以《皮皮鲁和XXX》为书名,有涉嫌模仿《哈利波特与XXX》之嫌;

2、如果咬文嚼字起来,“皮皮鲁总动员”本身就含有语病。正如清风居士所说,“总动员”就是“大集合”。皮克斯的《玩具总动员》讲的是一群玩具,《海底总动员》讲的是海底的各种动物,而“皮皮鲁总动员”该怎么理解呢?一群皮皮鲁?


作者: 云不会哭    时间: 08-3-4 17:07

一群皮皮鲁……真假皮皮鲁?哈哈


作者: 珠珠    时间: 08-3-6 13:24

的确很难理解啊~总动员~这个名字听着都奇怪,除了玩具总动员






欢迎光临 (http://tonghuar.com/) Powered by Discuz! X3