标题: 英文翻译的最高境界 [打印本页]

作者: 可乐无限    时间: 08-9-2 23:59
标题: 英文翻译的最高境界


ICBC只为男性服务!啥时候也出个对母业务啊?



中国海事,拼音大王!



干货。注意,“干”读四声……



No May……不作点评



办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展



好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”



很销魂的翻译



Pissing or shitting……I服了U!



进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。



又来了。Fuck the fruit……



芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy.知识补充:大可乐是——big may be happy.
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……



金银馒头……果然商人的眼里只有钱!



Last Bridge…是上桥不是上一座桥!!





一次“性”



可以借我个电子词典吗?我想翻译一下四大名著…



下次一定要选个稳定的翻译网站啊,都服务器错误了……
作者: 张诚    时间: 08-9-4 13:51

很好笑
作者: AK47    时间: 08-9-4 14:59
那个“中华北大街”也成了“middle hua……”
作者: 可乐无限    时间: 08-9-4 15:08
Small may be happy
小可乐

最后一个最牛了,把错误提示当成翻译了
作者: AK47    时间: 08-9-4 16:55
看来   自动翻译机的脑子里只有FUCK和SEX,实在想不到FUCK和SEX的就ERROR了,真乃人工智能之集大成者也……
作者: 清风居士    时间: 08-9-4 21:44
其实可以做个试验的,我以前试过。

让翻译机把一个中文句子翻译成英语后,再把所翻译出来的英语让翻译机再翻译回去,那结果~惨不忍睹~

不信可以试试

不过句子别太傻瓜了,小学生都会的就别用了
作者: 蓝蓝月亮    时间: 08-9-5 00:53
呼呼。。。。  有些很搞笑。。。。
作者: Clayderman    时间: 09-7-7 13:40
图片被和谐了?还是未通过驴爸认证?
作者: 铁三角    时间: 12-9-28 22:43
哈哈,看的人少,回一下  




欢迎光临 (http://tonghuar.com/) Powered by Discuz! X3