郑渊洁在3月10日的博客(地址)中说,根据词典定义,总统是“共和制国家(即共和国)的最高行政元首名称。”而中国是共和制国家,所以国家元首称为总统并无不妥。且这么称呼也是与国际接轨。 其实郑渊洁不知道,中国的国家元首的英文名称早已经从chaireman(主席)悄悄地转变成President(总统)了。高中的时候我第一次从订阅的英文报纸上看到“President Jian ZeMin”的时候,惊讶了很久很久。 每个国家的国情是不一样的,单用“共和制”来区别归类就显得太肤浅(这种政治体制的问题我不太明白,还是等猫来仔细研究吧)。但我感觉郑渊洁是故意这么“肤浅”的,因为我似乎听到了他这篇文章的弦外之音——谁也不敢说的弦外之音。 郑渊洁这样的做法巧妙地让人拍手称绝,因为“共和制”刻意模糊了国家体制的界限——不管社会主义还是资本主义,现在都是“共和制”一个阵营里面的!如果郑渊洁当政治家,肯定是个非凡人物。 不过,共和制的国家元首也不一定非要叫总统,比如瑞士,它有一个七人委员会作为国家首脑,称为瑞士联邦议会。
|