找回密码
 注册

搜索
热门:
查看: 749|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

未选择的路

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主 1#
可乐无限 发表于 10-3-17 10:55:35 | 只看该作者 |倒序浏览 阅读模式
这首诗影响了我的许多选择,从高考到事业。几乎可以说是影响了我的一生吧。
这首诗有许多个翻译版本,这是我最喜欢的一个,译者未知。但原译文结尾三段(也是最点睛的三段)我并不欣赏,就自己译了一下。
未选择的路
作者:[美国]罗伯特·弗罗斯
森林叶黄,林中岔道各奔一方
我一人独行,无限惆怅
不能把两条路同时造访
良久伫立,我朝第一条路眺望
路转处惟见林深草长

我再把另一条路探望
一样美丽,一样坦荡
但或许更令人向往
虽然两条路都曾有行人过往
但这条路芳草萋萋,更少人踏荒

那天早晨落叶满道
落叶上尚无脚踩的痕伤
啊,且将第一条路留待他日寻访
明知道路穷处又是路
重游此地怕是痴想

那以后岁月流逝,日久天长
有一天长叹一声我要诉讲
双岔道在树林间分开
我选择了人迹罕至的那一条
从此面对截然不同的人生


[英文原文]
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

言论及责任仅代表个人 · 转载请注明出处

Discuz! X3 系统驱动

快速回复 返回顶部 返回列表