找回密码
 注册

搜索
热门:
查看: 1839|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[分享]关于漫画名字的翻译..=.="真好笑啊~!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主 1#
火星鼠 发表于 04-9-21 13:02:29 | 只看该作者 |倒序浏览 阅读模式
有大友克洋的新作《羔羊》,要吗?”看看………-_-………不是那个“遗迹守护者”嘛……   “那《光明战士》呢?”shit!!就是“阿基拉”嘛……   “同学,要新书吗?《爱上坏坏的死神》……”不用说了,明明就是那个《暗之末裔》……   象这种情况,相信各位一定遇到过,这就是翻译的问题。当日本动漫作品翻译成中文作品时,作品的名字是至关重要的,把名字用恰倒好处的中文表达出来,这已不属于普通翻译的范围了,因为你的外文老师教你的仅仅是把“ぁすか”翻译成飞鸟,而未必知道还可以叫明日香;而作品的名字不但要准确,还需要有广告效用。因此,好的作品名字,直截了当地翻成中文未必是最佳的选择。   就拿前面提到的那个大友克洋的《羔羊》来说,就是直接翻译的例子,但是这对于不熟悉圣经故事的人来说,却有点莫名其妙;而要求各位在看之前先把圣经故事通读一遍,似乎要求又太苛刻了点。但是《遗迹守护者》这个名字则简单明了,更能突出主要内容。但是有些作品的名字似乎在这条路上走得太远了点,比如赤松健大受欢迎的作品《LOVE HINA》在翻译成中文的时候被翻成了《纯情房东巧房客》,虽然从侧面点明了主题,但是却由于这个名字太过暧昧,害得笔者在购买是犹豫了好久,把手指甲都啃光了还下不了决定……当知道后想要买的时候却已经卖到断货了……   通常来说,翻译的名字有两中方式,一是叙述式的直接翻译的名字,中规中矩,没有什么创造性可言;二是重新起名,这却如天花乱坠,良莠不齐,精彩的可以让人拍案叫绝;荒唐的则让人捧腹喷饭。   举一个典型的例子:《るろじ劍心》,直译则是《流浪人剑心》,中规中矩,而且以汉语的方式来说也罗嗦了点,而通译的则是《浪客剑心》,其实用日本的眼光来看剑心是属于无主的武士,也就是“浪人”,所以也可以叫做“浪人剑心”,但是这里没有用“人”而用“客”字,一字道出了绯村剑心身世的凄离以及做为一个为天下百姓挥剑的浪人的孤独感和漂泊感,这也为其以后终于找到了自己的归宿做了很好的铺垫作用。而还有一种译名叫做《神剑闯江湖》——典型的重新起名而让人莫名其妙的例子,不知道的人多半会以为这是台湾或者新加坡拍的三流武侠片……当然,还有一个更典型的例子《天鹰战士》………-_-b………其莫名其妙程度估计无人能出其左右,不说也罢。不过从商业的角度来说,光怪陆离的片名也能吸引人的注意力,特别是好奇心旺盛的年轻一代。   于是,笔者试着把一些比较有名的动漫作品改一个有些秀逗的名字,看看有何效果,如果对各位心目中最爱的作品的神圣地位造成了伤害……那么,算您倒霉拉~ 注:排名不分先后。   十,《NEON GENESIS EVANGELION》,通译:《新世纪福音战士》,搞笑译名:《长得丑不是你的错,但是跑出来吓人就是你不对了~》或者《疯子爸爸和孱弱儿子》。   九,《F·COMPO》,通译:《非常家庭》,搞笑译名:《天哪,我的舅母长着小鸡鸡!》   八,《るろじ劍心》,通译:《浪客剑心》,搞笑译名:《你丫的,别再用刀背打我的脸!》   七,《もののけ姬》,通译:《幽灵公主》,搞笑译名:《猪啊~!》   六,《GUNDAM W》,通译:《高达W》,搞笑译名:《快跑,天上下卫星呐~!》   五,《同級生》,通译:《同级生》,搞笑译名:《这是一部动作片,我拿脑袋担保!》   四,《聖鬥士星矢》,通译:《圣斗士星矢》,搞笑译名:《穿上这件衣服,你再怎么打也打不死》   三,《X》剧场版,通译:《X》,搞笑译名:《兄弟们,砍他!》   二,《絕愛1999》,通译:《绝爱》,搞笑译名:《两只球棒互相碰撞……》   一,《?????》,通译:《银河英雄传说》,搞笑译名:《两个男人和许多舰队的故事》
沙发 2#
 楼主| 火星鼠 发表于 04-9-21 13:06:04 | 只看该作者
我也来一个: 《名探偵コナン》 通译:《名侦探柯南》 搞笑译名:《拥有缩骨功的传奇侦探》

板凳 3#
 楼主| 火星鼠 发表于 04-9-21 13:06:23 | 只看该作者
加一个: 通译《犬夜叉》诡异译名:《那井,那狗,那女人》……
马扎 4#
 楼主| 火星鼠 发表于 04-9-21 13:07:11 | 只看该作者
[乱马1/2]——[男人?女人?] [通灵王]——[人鬼情未了] [圣斗士星矢]——[一个女人和五个男人] [数码宝贝]——[一堆男男女女来到了野外] [白雪公主]——[一个女人和七个男人]
草席 5#
辛巴 发表于 04-9-21 15:12:12 | 只看该作者
有意思
地板 6#
孤独な羽根 发表于 04-9-23 00:36:58 | 只看该作者
以下是引用火星鼠在2004-9-21 13:06:23的发言:
加一个: 通译《犬夜叉》诡异译名:《那井,那狗,那女人》……

分明素狗夜叉- -

站票 7#
错误 发表于 04-10-7 18:40:09 | 只看该作者
以下是引用孤独な羽根在2004-9-23 0:36:58的发言:

分明素狗夜叉- -

这么说就该杀.

蹲票 8#
孤独な羽根 发表于 04-10-12 00:53:27 | 只看该作者
以下是引用错误在2004-10-7 18:40:09的发言:

这么说就该杀.

我就是B4狗夜叉,不满的话你来动动我试试

狗夜叉

狗夜叉

狗夜叉

-_,-

[此贴子已经被作者于2004-10-12 12:16:57编辑过]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

言论及责任仅代表个人 · 转载请注明出处

Discuz! X3 系统驱动

快速回复 返回顶部 返回列表