找回密码
 注册

幻想文学院

搜索
热门:
查看: 2717|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

弥尔顿《失乐园》片段,拙译,再恶搞。

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主 1#
玖_羽 发表于 05-1-12 23:24:27 | 只看该作者 |正序浏览 阅读模式
这是原文 Nathless he so endured,till on the beach Of that inflamed sea he stood,and called His legions -- Angel forms,who lay entranced Thick as autumnal leaves that strow the brooks in Vallombrosa,where the Etrurian shades High over-arched embower;or scattered sedge Afloat,when with fierce winds Orion armed Hath vexed the Red-Sea coast,whose waves o´erthrew Busiris and his Memphian chivalry, While with perfidious hatred they pursued The sojourners of Goshen, who beheld From the safe shore their floating carcasses And broken chariot wheels; so thick bestrown Abject and lost lay these, covering the flood Under amazement of their hideous change. (正在考虑怎么把这段塞到我那高达同人里去) 但他忍受着这一切,直走到那 火焰之海的滩岸上,方才停步站定,呼唤 他的军团——他们都有着天使的形貌,昏然躺卧, 如同秋天的落叶层层落满 华笼柏络纱的溪流,又形成厚重的帘幕 遮蔽头顶的穹苍;或是在漂浮着莎草的 岸边,暴烈的罡风 吹击红海之滨,使波涛席卷 布西利斯和他的孟菲斯骑兵, 全因他背信弃义,怀着憎恨追赶 那寄居在歌珊的离民,遂眼见 被追逐者得登坚实的彼岸,而自己的军队反变成浮在海上 的尸首和破碎车轮;就像这样,他们狼籍横陈, 密密叠叠地漂浮在火焰的洪流之上, 因他们遭遇的惨烈剧变而惊惧黯然。      ——J.Milton,PARADISE LOST,I,299-313 以上为拙译 oh-hohoho …………这译文比朱维之的如何 oh-hohohohohohohohohoho... 好罢,再来搞一遍 其实弥尔顿写的是科幻史诗呀…… 这只是随便玩玩…… 但他忍受着这一切,一直航到那 火焰之海的近侧,方才停下战舰,呼叫 他的军团——它们都有着天使级战舰的外形,沉默地停泊, 如同秋叶式重型爆弹密密地落满 华笼柏络纱星球的溪流,又用埃特鲁利亚帘幕干扰器 遮蔽头顶穹苍的电波;或是在莎草式对空飞弹散布的 岸边,自奥利昂腕吹来的暴烈的电磁暴 横扫瑞德海岸宙域,用粒子的波涛席卷 布西利斯和他的“孟菲斯骑兵”舰队, 因他背信弃义,怀着憎恨追赶 那寄居在歌珊行星的离民,遂眼见 被追逐者得登坚实的行星地面,而自己的舰队反变成浮在宇宙之海中 的尸首和破碎齿轮;就像这样,战舰群狼籍横陈, 密密叠叠地漂浮在火焰的洪流之上, 船员们都因遭遇的惨烈剧变而惊惧黯然。      ——J.Milton,GALAXY PARADISE LOST,I,299-313 以上。
草席 5#
灵异爱春春 发表于 11-11-17 19:51:40 | 只看该作者
不错,看看。  
马扎 4#
法象天地 发表于 05-1-15 17:04:19 | 只看该作者
以下是引用玖_羽在2005-1-15 2:08:11的发言: 我髮現我髮在這裏是一個錯誤……

是一个非常严重的错误....首先连我都理解不了何况别人.....

你还是不要在乐城文学院发帖了....

板凳 3#
 楼主| 玖_羽 发表于 05-1-15 02:08:11 | 只看该作者
我髮現我髮在這裏是一個錯誤……
沙发 2#
法象天地 发表于 05-1-14 14:55:03 | 只看该作者
厉害..整篇的单词我十有八九不认识......
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

言论及责任仅代表个人 · 转载请注明出处

Discuz! X3 系统驱动

快速回复 返回顶部 返回列表