交流怎么可以单向的?
文敏 2003-9-30
《哈利·波特与凤凰社》乘着第十届北京国际图书博览会的人气推出了中文版,可是这个戴眼镜的小人儿一出现,几乎所有的人气归它了,让全国出版人瞧得眼睛出血,暗想:“这运气怎么就没落到我的头上?”于是,版权引进一再升级,在英、法、德、美甚至韩国、日本的图书摊位上,挤满了想要版权的国内各家出版社,而国内图书版权输出却一路跳水,本届博览会的主题是“出版与交流”,版权贸易却只见引进不见输出,单向的引进怎可以称作交流?
在国际图书博览会上浮光掠影地走一圈,就可以深刻地感受到这种不平衡。相对于中国图书出版人对国外图书了解得头头是道,国外出版人对中国的了解就少得可怜了。记者在英国AmberBooksLtd展位与金发碧眼的SaraBallard小姐聊了一会,这位英国小姐是图书公司的版权经理,也是公司的副总经理。介绍起自己公司的图书自然十分娴熟,到北京后也不曾去游览过任何一个地方,进展厅后又是守着自己的展位一步也没有挪开过,一来是她敬业;二来也真是忙得走不开,与她谈版权意向的出版人从开张起就没有断过,下午2点了,她还没能吃上午饭。可问题是她对中国的情况,尤其是对中国的图书市场情况可以说是一无所知。看到我脸上露出吃惊的神情,她也有点不好意思了,说:“我会快快地学习了解中国。”
浙江少儿出版社的《冒险小虎队》被认为是惟一能与《哈里·波特》抗衡的图书,但遗憾的是,也是引进版。《冒险小虎队》作者托马斯·布热齐纳在北京与中国的著名儿童文学作家郑渊洁有过一次愉快的会面。托马斯·布热齐纳的中国代理人蔡鸿君先生担任翻译,他眼下专职版权代理,精通德文与德国文化的他向国内出版社引进过许多种德国方面的图书。当时有人问:“那么你有没有把中国的图书介绍到德国去过呢?”蔡先生沉吟了片刻后说:“一本也没有。”《冒险小虎队》的德方版权代理人汉斯直率地说:“我不知道中国有哪些书可以介绍到德国,这方面的信息一点儿也没有。”
据最新一期《中华图书报》报道,在我国每年签订的6000~7000个版权贸易项目中,版权输出的项目不到600个,引进与输出的比例为10∶1,而且这种严重的贸易逆差态势今后还将会进一步扩大。据悉,输出的图书以中国传统文化类为主,而且输出地还不是国外,而是港台地区。海外书商对内地的所谓“畅销书”不感兴趣,认为那些书太过追慕风潮,缺乏独创性和应有的文化价值。
图书输出的好消息不是没有,只是太少。上周,素与三联有合作的韩国书之路出版社买下了《数字和玫瑰》韩文版权,并小付定金,成为今年三联出版的书中惟一的“幸运儿”。
[此贴子已经被作者于2003-11-15 20:17:01编辑过]
|