|
本周,英语词汇中又出现了一个新词汇,其拼写方法与中文汉语拼音一致,叫“chengguan”,即“城管”。上月,“城管手册事件”曝光后,外国媒体将“城管”二字直译为“chengguan”进入英文专用词系统,这类英文新单词被称之为“中英文”,亦称“中式英语”。
据“全球语言监督”组织称,自一九九四年以来,加入英语的国际词汇中,中英文贡献至少在百分之五到百分之二十。很多“中英文”本身也在折射中国不同时期的历史进程。如“Four Book”(四书)、“Five Classics”(五经)、“dazibao”(大字报)、“drinktea”(饮茶)“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)“Long time no see”(好久不见)“Chingming”(清明)“buzheteng”(不折腾)等,都即属典型中英文,亦让人联想到最远乃至最近的中国故事。
|
|