找回密码
 注册

搜索
热门:
查看: 882|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

“城管”的英文怎么说?

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主 1#
DNA 发表于 09-5-18 19:19:56 | 只看该作者 |倒序浏览 阅读模式
本周,英语词汇中又出现了一个新词汇,其拼写方法与中文汉语拼音一致,叫“chengguan”,即“城管”。上月,“城管手册事件”曝光后,外国媒体将“城管”二字直译为“chengguan”进入英文专用词系统,这类英文新单词被称之为“中英文”,亦称“中式英语”。


据“全球语言监督”组织称,自一九九四年以来,加入英语的国际词汇中,中英文贡献至少在百分之五到百分之二十。很多“中英文”本身也在折射中国不同时期的历史进程。如“Four Book”(四书)、“Five Classics”(五经)、“dazibao”(大字报)、“drinktea”(饮茶)“gongfu”(功夫)、“jiaozi”(饺子)“Long time no see”(好久不见)“Chingming”(清明)“buzheteng”(不折腾)等,都即属典型中英文,亦让人联想到最远乃至最近的中国故事。
沙发 2#
ajinger 发表于 09-5-18 22:44:42 | 只看该作者
Chinglish ~坚决汉化英语!!!
how are you ? how old are you?
怎么是你,怎么老是你?
哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

言论及责任仅代表个人 · 转载请注明出处

Discuz! X3 系统驱动

快速回复 返回顶部 返回列表