找回密码
 注册

搜索
热门:
查看: 1399|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

最坏消息:字幕组解散了 美剧没得看了

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主 1#
白鹭立雪 发表于 09-12-18 12:38:29 | 只看该作者 |倒序浏览 阅读模式
有人说,在现在这个利益交换的年代,如果有谁在网上大吼一声“谁愿意给我一块免费的馅饼”,估计得到的回答多半是一个字――“滚”!

  不过也有一群人对于这样的提问,会欣然站出来,傻乎乎地应上一句:“我!”这群人有个响当当的名字―――字幕组。

  就是这一帮隐匿于网络的人无偿地投入到对国外电影、电视剧、娱乐节目的翻译事业中,让数以亿计的网友看到了最前沿最精美的娱乐产品,是他们令《迷失》《越狱》等剧爆红,而通过网络看剧观影也成为一种最潮的方式。

  然而,由于国家广电总局意欲加强版权保护,叫停了多家国内免费影视下载网站,如今字幕组也面临解散的处境,更有字幕组成员在网上发帖称,“已收到了组长解散字幕组的通知”。一时间,无数网友上网告别带给他们无数快乐的字幕组,有网友甚至绝望表示“不知道每天还可以做什么”“含泪向字幕组致敬”。本报记者 徐云霄 为您报道

  所谓“组”

  现在国内有四大主流的美剧字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视,他们“纠集”了留学生、外语爱好者、粉丝、剧迷的字幕组比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。

  近十年来,众多的网友正是通过网络下载的方式观赏到了令人眼花缭乱的影视及综艺节目,最现成的例子就是《迷失》《越狱》《CSI》《犯罪心理》《绝望的主妇》《豪斯》等一大批美剧爆红国内。而这些剧的幕后功臣正是那些在业余时间从事翻译工作的字幕组成员,他们第一时间拿到片源、进行翻译、压缩成文件提供给“如饥似渴”的网友们。经过近十年的发展,现在国内有四大主流的美剧字幕组:伊甸园、风软、破烂熊、人人影视。他们“纠集”了留学生、外语爱好者、粉丝、剧迷的字幕组比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。搬运小组负责取得片源,时间轴组负责调校字幕时间,字幕小组负责翻译校对,压片小组将较大的AVI格式压缩成体积较小的RMVB格式,而BT小组则进行文件发布。

  说到字幕组的解散,就不得不提到《组长发邮件说我们字幕组要解散了,发个帖以纪念吧》,这个帖子由一位字幕组成员于日前发布在某知名论坛上。在帖子中,这位名为“温哥华雪人”的网友饱含深情地说:“不便说出我们字幕组的名字,还是让我们静静的消失在风雨中吧。以前我在另一个字幕组做过看译,听译,但后来由于字幕组高层分裂,我愤然退出。现在在的这个字幕组我负责把最新的美剧以最快速度传到国内服务器,偶尔也要接组长分配的对白做做翻译。现在突然要解散了,真的是舍不得你们,我的朋友们,很遗憾我们也不能为你们提供字幕了。”

  “被解散”

  “不是所有的字幕组都会解散。即使解散,也会以另外一种形式存在。我们组的BOSS就回避了这个问题,字幕组的QQ群,联系方式,全部被完好的保存下来。”

  短短几天内,这个帖子被顶到了66页,掀起了告别的热潮,网友们认为国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,“没有索要报酬,是真正的活雷锋”。也有网友感叹说这是一场网友集体的“杯具”,“感谢你们打开了文化交流的大门,让我们接触了多姿多彩的海外多元文化,你们很可能已经影响了一代人的文化思维观念,是你们让年轻人的视野更加开阔”“暂时的离别并坚信再一次相聚。感谢字幕组,不分名字不分大小,不分美日韩英,不分游戏、动漫、电影、剧集,感谢你们为平凡网民所做的一切”“谢谢字幕组默默的奉献,我想这是网络上最单纯、最无私的分享精神的表现”……

  据报道,国内多家字幕组已经或正准备解散。不过也有字幕组的成员表示:“不是所有的字幕组都会解散。即使解散,也会以另外一种形式存在。我们组的BOSS就回避了这个问题,字幕组的QQ群,联系方式,全部被完好的保存下来。”记者稍后联系上一位韩剧字幕组的成员,她表示她所在的字幕组尚未解散,不过她也坦言此次风波对日剧的影响非常大,“韩剧还好啦,日剧麻烦就大了。日本本身的版权意识都非常强,这样一来我们拿到片源就更困难了。”有评论指出,如果发布源头真的被取消,失去了分享和传播的乐趣,失去了被需要、被认同的荣誉和崇高感,那么这些凭兴趣和爱好工作的字幕工作者会慢慢地流失掉,字幕组最终也会消亡。

  那些经典的翻译

  “向毛主席保证”

  “你简直比西安彩票还假”

  字幕组的传神翻译正在网络上被“膜拜着”。与正规引进翻译不同的是,“非正规军”字幕组的翻译没有那种冷冰冰、匠气的翻译腔,他们的翻译更生活化,更口语,流行词汇红人红事不时会出现在他们的翻译中,那些充满了幽默与机智的翻译时常会令你会心一笑。《律政狂鲨》中有一句台词“I swear to god”被翻译为“向毛主席保证”,非常符合中国国情;《欧洲任我行》字幕中有一句话也把网友狠狠雷了一把―――“你简直比西安彩票还假”!

  对于不清楚的地方,字幕组会诚实地写上“此处没有听懂,请自己理解”,非常可爱。有网友回忆说,记得有一个恐怖片,好像是拍日本人做很恐怖实验的纪录片。字幕没有翻译,就开场的时候,飘过一行字“能看完此片的没有几人,内容实在太恐怖了,大家就不要为难字幕组了哈”!

沙发 2#
凤凰涅槃 发表于 09-12-18 15:16:19 | 只看该作者
狗日的广电总局
板凳 3#
财客小田 发表于 11-11-29 09:45:34 | 只看该作者
真好。。。。。。。。。  
马扎 4#
铁三角 发表于 12-3-5 07:20:03 | 只看该作者
(*^__^*) 嘻嘻……   
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

言论及责任仅代表个人 · 转载请注明出处

Discuz! X3 系统驱动

快速回复 返回顶部 返回列表