|
回复 13# 机器战警
唉,其实还有好多错误。错别字、语法的校对其实有专门的校对人员,他们没有纠正过来,我也不怪他们,毕竟是我原先漏掉的。而我曾把一份修改详单交给编辑,上面主要纠正了一些逻辑错误和科学错误,比如将“歌德斯尔摩症候群”改成“歌德斯尔摩综合症”。可出版后我发现,那份详单竟然一点都没改过来,我辛苦修订了一个星期!
个人简介我也不知道怎么的,编辑竟然把我早已经不用的第一本书的简介贴出来了。
让我最耿耿于怀的,是文中曾提到过“迪士尼乐园”,放着那么多漏洞都没有改出来的校对人员硬是把它改成了“迪斯尼乐园”。这让我比那些没有改正过来的错别字还难以接受。“迪士尼”是Disney公司为了统一华语区中文翻译而制定的标准译法,可多年来大陆依然固执地翻译成“迪斯尼”。我是“迪士尼”中文统一翻译的坚定支持者,可校对人员没有经过我同意就擅自改成了我一向反对的“迪斯尼”,让别人怎么看我?关于这方面,我还会单独写博来表述。 |
|