|
迪士尼才是正确的翻译,而迪斯尼是大陆过去的传统翻译,由于已经形成了习惯,所以很多人都没改过来。
在1995年以前,中国大陆、香港、台湾地区的Disney名字根据当地语言的发音翻译是不同的:
- 大陆:Disney - 迪斯尼,Walt Disney - 沃尔特·迪斯尼
- 香港:Disney - 迪士尼,Walt Disney - 和路·迪士尼
- 台湾:Disney - 狄斯耐,Walt Disney - 华特·狄斯耐
在1995年,迪士尼公司为了统一中国的市场,决定在中国统一使用“迪士尼”这个名字,即:
- 官方中文名:Disney - 迪士尼,Walt Disney - 华特迪士尼
现在,”迪士尼“这个中文名香港、台湾地区已经得到了有效的推广,可由于种种原因,很多情况下中国大陆地区依然在使用“迪斯尼”(沃尔特·迪斯尼 ),如大多数媒体、人们日常称呼等,甚至连权威词典里也如此,但“迪士尼”的推广已经成为大势所趋。
来自童话百科 迪士尼 |
|